Duda próbuje wycofać się ze słów o LGBT, ale tak nieudolnie, że nacisnął na odcisk zagranicznym mediom
- 1.1KUdostępnienia
Andrzej Duda nie ma szczęścia do doradców. Nikt nie uświadomił pana prezydenta, że Richarda Grennella, doradca prezydent Truma, który jest negocjatorem w sprawie zwiększenia obecności wojsk amerykańskich w Polsce, jest gejem i autorem międzynarodowej kampanii na rzecz walki z dyskryminacją mniejszości seksualnych. Jest on również bliskim przyjacielem ambasador USA w Polsce Georgette Mosbacher.
W związku z powyższym, pan prezydent Duda postanowił wycofać się ze słów o „nie-ludziach”, ale zrobił to w dość infantylny sposób. Zaadresował między innymi dziennikarzy „New York Times”, „Financial Times”, „Guardiana” czy agencji Reuters i Associated Press poprzez Twittera.
Prezydent napisał, że jego słowa o LGBT zostały wyrwane z kontekstu, przez co służą w brudnej walce politycznej. Polityk dodał, że wierzy w równość i różnorodność, ale poglądy mniejszości nie mogą być narzucane większości pod pozorem „fałszywej tolerancji”
Odpowiedź przedstawicieli zagranicznych mediów jest miażdżąca dla głowy państwa.
Każda z wymienionych przez pana redakcji z przyjemnością wyśle reportera i kamerzystę do prezydenckiego pałacu, by dowiedzieć się, co dokładnie miał pan na myśli, mówiąc, że ideologia LGBT jest gorsza od komunistycznej indoktrynacji. Zgodzi się pan na wywiad?
odpowiedział prezydentowi korespondent „Guardiana” w Warszawie, Christian Davis. Wcześniej dziennikarz zauważył, że prezydent robi z siebie głupca, a jego wypowiedzi są „kompletnym bełkotem„.
Every single one of these media organisations would be delighted to send a camera and reporter over to the presidential palace and record you explaining what you meant when you said that 'LGBT ideology' is worse than communist indoctrination.
So will you agree? https://t.co/aTuMagVYE5
— Christian Davies (@crsdavies) June 14, 2020
Znamy język polski i dokładnie wsłuchaliśmy się w cały kontekst. Ten kontekst jest paskudny
napisała dziennikarka Claudia Ciobanu.
We speak Polish and have listened carefully to the whole context. And the whole context is as ugly. https://t.co/VGdBLvuYX8 https://t.co/T2VW18nOBZ
— Claudia Ciobanu (@Claudia_Warsaw) June 14, 2020
Prezydent Duda oskarża międzynarodowe media o „fałszywe wiadomości” i zniekształcanie słów o „LGBT nie byciu ludźmi” i byciu „bardziej niebezpiecznym niż komunizm”. Nie widziałem, żeby media go źle cytowały.
W poniższym wątku przetłumaczę jego mowę i możesz sam wycianąć wnioski.
napisał z kolei Daniel Tilles, który pisze m.in. dla „Foreign Policy”.
President Duda accuses international media of „fake news” for distorting his words about „LGBT not being people” and being „more dangerous than communism”.
I’ve not seen any media misquote him. In the thread below I’ll translate his speech and you can make up your own mind pic.twitter.com/oDguavATC3
— Daniel Tilles (@danieltilles1) June 14, 2020
Jeśli wierzysz w równość, przestań mówić, że osoby LGBT nie są ludźmi i powiedz jasno: 'Osoby LGBT mają takie same prawa jak wszyscy inni'. Dopóki tego nie powiesz, nikt ci nie uwierzy
komentuje Andrew Stroehlein, dyrektor ds. mediów w Human Rights Watch.
If you believe in equality, then stop saying LGBT people are not human, like you’re trying to spark a pogrom, and say clearly: “LGBT people have the same rights as everyone else.”
Until you say that, no one will believe you.
— Andrew Stroehlein (@astroehlein) June 14, 2020
Źródło: Twitter
Zapisz się do newslettera i bądź na bieżąco!
Jeśli zapiszesz się do newslettera nasz wydawca podeśle Ci najciekawsze newsy dnia. Obiecujemy, że nie będziemy spamować i w każdej chwili możesz zrezygnować
- 1.1KUdostępnienia